बाइबिल अनुवादों का एक त्वरित अवलोकन
बाइबल इतिहास की सबसे प्रभावशाली पुस्तकों में से एक है, और इसके अनुवादों ने दुनिया भर में इसकी शिक्षाओं को फैलाने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई है। बाइबिल अनुवाद बाइबल के संदेश को समझने और इसे सभी संस्कृतियों और भाषाओं के लोगों तक पहुँचाने के लिए आवश्यक हैं।
बाइबिल अनुवाद के प्रकार
कई प्रकार के होते हैं बाइबिल अनुवाद उपलब्ध है, प्रत्येक के अपने फायदे और नुकसान हैं। सबसे आम प्रकार हैं:
- शाब्दिक अनुवाद , जो बाइबल की मूल भाषा के प्रति वफादार रहने का प्रयास करते हैं।
- गतिशील अनुवाद , जो मूल भाषा के अर्थ को अधिक आधुनिक और समझने योग्य तरीके से व्यक्त करने का प्रयास करते हैं।
- भावानुवादित अनुवाद , जो बाइबल को पढ़ने और समझने में आसान बनाने का प्रयास करते हैं।
बाइबल अनुवाद चुनना
ए चुनते समय बाइबिल अनुवाद , यह विचार करना महत्वपूर्ण है कि इसका उपयोग किस उद्देश्य के लिए किया जाएगा। उदाहरण के लिए, बाइबल का गहराई से अध्ययन करने के लिए एक शाब्दिक अनुवाद बेहतर हो सकता है, जबकि बाइबल को अधिक सामान्य अर्थों में पढ़ने और समझने के लिए एक गतिशील या व्याख्यात्मक अनुवाद बेहतर हो सकता है।
निष्कर्ष
बाइबल के संदेश को समझने और उसकी सराहना करने के लिए बाइबल का अनुवाद आवश्यक है। अनुवाद चुनते समय, यह विचार करना महत्वपूर्ण है कि इसका उपयोग किस उद्देश्य के लिए किया जाएगा। सही अनुवाद के साथ, आने वाले कई सालों तक बाइबल का आनंद लिया जा सकता है और उसका अध्ययन किया जा सकता है।
मैं इसे सीधे तौर पर कहने देता हूं: इस विषय पर मैं बहुत कुछ लिख सकता हूं बाइबिल अनुवाद . मैं गंभीर हूँ -- आपको अनुवाद के सिद्धांतों, बाइबल के विभिन्न संस्करणों के इतिहास, सार्वजनिक उपभोग के लिए परमेश्वर के वचन के अलग-अलग संस्करणों के धार्मिक प्रभाव, और बहुत कुछ के बारे में उपलब्ध भारी मात्रा में जानकारी पर आश्चर्य होगा।
यदि आप उस तरह के काम में हैं, तो मैं एक उत्कृष्ट ई-पुस्तक की सिफारिश कर सकता हूं बाइबिल अनुवाद मतभेद . यह मेरे पूर्व कॉलेज प्रोफेसरों में से एक लेलैंड रायकेन द्वारा लिखा गया था, जो एक प्रतिभाशाली है और अंग्रेजी मानक संस्करण के लिए अनुवाद टीम का हिस्सा रहा है। इसलिए, यदि आप चाहें तो आप इसका मजा ले सकते हैं।
दूसरी ओर, यदि आप आज के कुछ प्रमुख बाइबिल अनुवादों पर एक संक्षिप्त, बुनियादी नज़र रखना चाहते हैं - और यदि आप मेरे जैसे गैर-प्रतिभाशाली व्यक्ति द्वारा लिखा गया कुछ चाहते हैं - तो पढ़ना जारी रखें।
अनुवाद लक्ष्य
जब लोग बाइबल का अनुवाद ख़रीदते हैं तो उनमें से एक गलती यह होती है कि वे कहते हैं, 'मुझे एक शाब्दिक अनुवाद चाहिए।' सच्चाई यह है कि बाइबल के प्रत्येक संस्करण का शाब्दिक अनुवाद के रूप में विपणन किया जाता है। बाजार में वर्तमान में ऐसी कोई बाइबिल नहीं है जिसे 'शाब्दिक नहीं' के रूप में प्रचारित किया जाता है।
हमें जो समझने की आवश्यकता है वह यह है कि अलग-अलग बाइबल अनुवादों के अलग-अलग विचार हैं जिन्हें 'शाब्दिक' माना जाना चाहिए। सौभाग्य से, केवल दो प्रमुख दृष्टिकोण हैं जिन पर हमें ध्यान केंद्रित करने की आवश्यकता है: शब्द-दर-शब्द अनुवाद और विचार-दर-विचार अनुवाद।
शब्द-से-शब्द अनुवाद बहुत आत्म-व्याख्यात्मक हैं - अनुवादकों ने प्राचीन ग्रंथों में प्रत्येक शब्द पर ध्यान केंद्रित किया, उन शब्दों का अर्थ समझा, और फिर उन्हें एक साथ जोड़कर विचार, वाक्य, पैराग्राफ, अध्याय, किताबें, और इसी तरह पर। इन अनुवादों का लाभ यह है कि वे प्रत्येक शब्द के अर्थ पर श्रमसाध्य ध्यान देते हैं, जो मूल पाठ की अखंडता को बनाए रखने में मदद करता है। इसका नुकसान यह है कि कभी-कभी इन अनुवादों को पढ़ना और समझना अधिक कठिन हो सकता है।
विचार-के-विचार अनुवाद मूल ग्रंथों में विभिन्न वाक्यांशों के पूर्ण अर्थ पर अधिक ध्यान केंद्रित करते हैं। अलग-अलग शब्दों को अलग करने के बजाय, ये संस्करण मूल पाठ के अर्थ को उनकी मूल भाषाओं में पकड़ने का प्रयास करते हैं, और फिर उस अर्थ का आधुनिक गद्य में अनुवाद करते हैं। एक लाभ के रूप में, इन संस्करणों को समझना और अधिक आधुनिक महसूस करना आम तौर पर आसान होता है। एक नुकसान के रूप में, लोग मूल भाषाओं में वाक्यांश या विचार के सटीक अर्थ के बारे में हमेशा निश्चित नहीं होते हैं, जिससे आज अलग-अलग अनुवाद हो सकते हैं।
यहाँ यह पहचानने के लिए एक उपयोगी चार्ट है कि अलग-अलग अनुवाद शब्द-दर-शब्द और विचार-दर-विचार के बीच के पैमाने पर कहाँ गिरते हैं।
प्रमुख संस्करण
अब जब आप विभिन्न प्रकार के अनुवादों को समझ गए हैं, तो आइए आज उपलब्ध बाइबिल के पांच प्रमुख संस्करणों को जल्दी से हाइलाइट करें।
- किंग जेम्स संस्करण (केजेवी)। यह अनुवाद कई लोगों के लिए स्वर्ण-मानक का प्रतिनिधित्व करता है, और यह निश्चित रूप से आज उपलब्ध प्रमुख संस्करणों में सबसे पुराना है - मूल केजेवी 1611 में शुरू हुआ, हालांकि उस समय से इसमें बड़े संशोधन हुए हैं। केजेवी अनुवाद स्पेक्ट्रम के शब्द-दर-शब्द अंत पर पड़ता है और कई लोगों द्वारा इसे अधिक आधुनिक अनुवादों की तुलना में भगवान के वचन का अधिक 'शाब्दिक' संस्करण माना जाता है।
मेरी व्यक्तिगत राय है कि किंग जेम्स संस्करण ने अंग्रेजी भाषा में क्रांति लाने में मदद की और बहुत से लोगों के लिए स्वयं परमेश्वर के वचन का अनुभव करने का मार्ग प्रशस्त किया - लेकिन यह पुराना है। केजेवी का शब्दांकन आज की दुनिया में पुरातन के रूप में बजता है, और कई बार पाठ के अर्थ को समझना लगभग असंभव हो सकता है, जिसे देखते हुए हमारी भाषा ने 400 वर्षों में अनुभव किया है।
यहाँ है किंग जेम्स संस्करण में जॉन 1 . - न्यू किंग जेम्स वर्जन (एनकेजेवी)। द न्यू किंग जेम्स वर्जन 1982 में थॉमस नेल्सन द्वारा प्रकाशित किया गया था, और इसका उद्देश्य मूल केजेवी की अधिक आधुनिक अभिव्यक्ति होना था। लक्ष्य एक ऐसा अनुवाद बनाना था जो KJV की शब्द-दर-शब्द अखंडता को बनाए रखे, लेकिन पढ़ने और समझने में आसान हो। यह अनुवाद काफी हद तक सफल रहा। एनकेजेवी वास्तव में एक आधुनिक अनुवाद है जो अपने पूर्ववर्ती के सर्वोत्तम भागों को उजागर करने का अच्छा काम करता है।
यहाँ है न्यू किंग जेम्स वर्जन में जॉन 1 . - नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण (एनआईवी)। एनआईवी हाल के दशकों में और अच्छे कारणों से सबसे अधिक बिकने वाला बाइबिल अनुवाद है। अनुवादकों ने एनआईवी के साथ स्पष्टता और पठनीयता पर ध्यान केंद्रित करना चुना, और कुल मिलाकर उन्होंने मूल भाषाओं के विचार-विमर्श के अर्थ को इस तरह से संप्रेषित करने का उत्कृष्ट काम किया जो आज समझ में आता है।
बहुत से लोग एनआईवी के हालिया संशोधनों की आलोचना कर रहे हैं, जिसमें टीएनआईवी नामक एक वैकल्पिक संस्करण भी शामिल है, जिसमें लिंग-तटस्थ भाषा शामिल है और अत्यधिक विवादास्पद बन गई है। Zondervan द्वारा प्रकाशित, NIV ने 2011 के संशोधन में एक बेहतर संतुलन बनाया है, जिसमें मानव के लिए लिंग तटस्थता की छाया शामिल है (जैसा कि 'मानव जाति' के बजाय 'मानव जाति' में है), लेकिन आम तौर पर मर्दाना भाषा में परिवर्तन नहीं करता है पवित्रशास्त्र में परमेश्वर के लिए लागू।
यहाँ है नए अंतर्राष्ट्रीय संस्करण में जॉन 1 . - न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी)। मूल रूप से 1966 में टिंडेल हाउस द्वारा प्रकाशित (के नाम पर अनुवादक विलियम टिंडेल ), एनएलटी एक सोचा-समझा अनुवाद है जो एनआईवी से निश्चित रूप से अलग लगता है। जब मैं इसे पढ़ता हूं तो NLT अनुवाद बहुत ही अनौपचारिक लगता है -- लगभग ऐसा जैसे मैं किसी के द्वारा बाइबिल के पाठ का सारांश पढ़ रहा हूं। इस कारण से, जब मैं पाठ के अर्थ के बारे में भ्रमित महसूस करता हूं, तो मैं आम तौर पर एनएलटी को देखता हूं, लेकिन मैं इसका उपयोग दैनिक अध्ययन के लिए नहीं करता हूं।
यहाँ है न्यू लिविंग ट्रांसलेशन में जॉन 1 . - होल्मन क्रिश्चियन स्टैंडर्ड बाइबिल (एचसीएसबी)। HCSB एक अपेक्षाकृत नया अनुवाद है, जो 1999 में प्रकाशित हुआ था। यह थोड़ा क्रांतिकारी है क्योंकि यह शब्द-दर-शब्द अनुवाद और विचार-दर-विचार के बीच की खाई को पाटने का प्रयास करता है। मूल रूप से, अनुवादक ज्यादातर शब्द-दर-शब्द अनुवाद का उपयोग करते थे, लेकिन जब विशिष्ट शब्दों का अर्थ तुरंत स्पष्ट नहीं होता था, तो वे विचार-के-विचार दर्शन पर स्विच करते थे।
नतीजा एक बाइबिल संस्करण है जो पाठ की अखंडता के लिए सही रहता है, लेकिन पठनीयता के मामले में एनआईवी और एनएलटी के साथ भी तुलना करता है।
(प्रकटीकरण: अपने दिन के काम के दौरान मैं लाइफवे क्रिश्चियन रिसोर्सेज के लिए काम करता हूं, जो एचसीएसबी प्रकाशित करता है। इसने संस्करण के लिए मेरी प्रशंसा को प्रभावित नहीं किया है, लेकिन मैं इसे टेबल पर लाना चाहता था।)
यहाँ है होल्मन क्रिश्चियन स्टैंडर्ड बाइबिल में जॉन 1 . - अंग्रेजी मानक संस्करण (ईएसवी)। ESV नवीनतम प्रमुख अनुवाद है, जो 2001 में प्रकाशित हुआ। यह शब्द-दर-शब्द स्पेक्ट्रम की ओर अधिक झुकता है और जल्दी से पादरियों और धर्मशास्त्रियों के साथ लोकप्रिय हो गया है, जो अपनी मूल भाषाओं में प्राचीन ग्रंथों के प्रति सच्चे रहने के विचार को महत्व देते हैं। ESV में एक साहित्यिक गुण भी है जो कई अन्य अनुवादों में नहीं है - यह अक्सर बाइबिल को दैनिक जीवन के लिए एक मैनुअल के बजाय महान साहित्य के काम की तरह महसूस करने में मदद करता है।
यहाँ है जॉन 1 अंग्रेजी मानक संस्करण में .
यह मेरा संक्षिप्त अवलोकन है। यदि उपरोक्त अनुवादों में से कोई एक दिलचस्प या आकर्षक लगता है, तो मेरा सुझाव है कि आप इसे आजमाएँ। के लिए जाओ बाइबिलगेटवे डॉट कॉम और उनके बीच के अंतर को महसूस करने के लिए अपने कुछ पसंदीदा छंदों पर अनुवादों के बीच स्विच करें।
और आप जो भी करें, पढ़ते रहें!
